ほっこりしませんか? (rirakuma) wrote,
ほっこりしませんか?
rirakuma

Preparing for Semester 2

So I've finished my exams and we all get a week off before Semster 2 starts. My timetable has an extra 3 hours per week compared to last semester as I now have a Tools and Technology in Translation module and a series of 'mini-conferences'. 

The mini-conferences are down with the other language streams in the interpreting and translation programme.  Around 4-6 people are chosen to be a delegate from a country and they have to represent that country's views on a particular topic.  The rest of us are interpreters and we work in groups of three.  So the Japanese delegate speaks and one member of the group will interpret Japanese to English.  The interpreters from the other languages will be listening to our English intepretation and be interpreting back into their own language for their country's delegate.  Then the next country's delegate will speak and the process repeats. 

The whole thing sounds a bit stressful to me.  We're meant to be aiming to interpret up to 15 minutes at a time but in our simultaneous interpreting lessons we've never done more than 7 minutes so I don't know how that's going to work out :s  Oh well!  Our first topic is climate change which we've done a lot on so it shouldn't be too bad I hope.

It's weird looking back to when I first started the course.  I'm sure I have progressed but it's very hard to tell.  The problem is that whilst my interpreting skills may have improved, if I'm faced with a speech where there's a lot of unknown vocabulary there's not very much I can do.

We had a couple of talks, one from the Institute of Interpreting and Translating (IoIT) and another from JAC Recruitment, neither of which were very helpful.  The IoIT sounds good but they only really can support you with the UK.  If you're abroad you can get the magazine but of course you can't attend any of the workshops, networking events etc.  The talk from JAC was aimed at the Japanese students and was basically about how the difficulty in getting a visa varies from country to country, mainly focussing on the UK (pretty much impossible now it seems) and Europe (not too bad but ideally you should speak English, Japanese + another European language).  So that talk was a bit of a waste of time really.  I don't have any visa problems with working in the EU and I want to work in Japan.  It would have been nice if our teachers had explained a bit about the talk the beforehand. 
Tags: university
Subscribe

  • It's holiday time!

    It's the holidays! Hooray! I have exams in January though so I still have to study. I have a Japanese -> English translation exam and an…

  • Nearly finished semester 1!!

    I've nearly finished semester 1!! Hooray! Here are my impressions... Interpreting: It's very very hard. Some weeks it goes well and some…

  • Must focus on studying!

    Maybe it should have been obvious but interpreting and translating are skills and therefore to improve you need to put in a lot of practice,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment